<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Polish Arts Festival</title>
	<atom:link href="http://www.polishartsfestival.co.uk/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.polishartsfestival.co.uk</link>
	<description>Creating New Conversations</description>
	<lastBuildDate>Wed, 20 Mar 2013 17:23:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Feedback for literary project</title>
		<link>http://www.polishartsfestival.co.uk/feedback/</link>
		<comments>http://www.polishartsfestival.co.uk/feedback/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 May 2012 18:33:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Film]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.polishartsfestival.co.uk/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Polish Arts Festival was very pleased to have 10 writers take part in Once Upon a Deadline in Translation. For the Gdansk event they were: Phil Terry - &#8220;The experience was great – and thanks for the translations of Polish poets &#8230; <a href="http://www.polishartsfestival.co.uk/feedback/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Polish Arts Festival was very pleased to have 10 writers take part in <strong>Once Upon a Deadline in Translation</strong>.</p>
<p>For the Gdansk event they were:</p>
<p><strong>Phil Terry</strong> - <em>&#8220;The experience was great – and thanks for the translations of Polish poets which are beautifully done both in terms of production and translation, I don’t know how the originals read but it is rare to read translations which read so like, well, poems that aren’t translations.&#8221;</em></p>
<p><strong>Kerry Hudson</strong> <em>“I learned lessons, had conversations and produced work during my four days in Gdansk that will genuinely help shape my development as a writer and influence the work I produce in future. I am hugely grateful to have had the opportunity to participate and hope it will be an event which will continue to inspire writers like myself for years to come.”</em></p>
<p><strong> Peter Moore</strong></p>
<p><strong>Christopher Shevlin </strong>-<strong> </strong><em>&#8220;I&#8217;m glad I went to Southend and heard the Polish writers&#8217; stories – it seemed to complete the experience.&#8221;</em></p>
<p><strong> Hamid Ismailov</strong></p>
<p>The Polish writers in Southend were:</p>
<p><strong>Urszula Chowaniec</strong> - <em>&#8220;We live in times when we see it more and more clearly how important the translator is as an artist and that their work is sort of re-writing the work, rather that copying.&#8221;</em></p>
<p><strong>Daniel Odija</strong> - <em>&#8220;Among other things, such projects allow us to take a closer look at the world and to experience it all in direct contact.&#8221;</em></p>
<p><strong>Przemek Gulda</strong> - <em>&#8220;I also enjoyed the concept of working to a tight deadline, this really helps with motivation and the improving of one&#8217;s own organisational skills.&#8221;</em></p>
<p><strong>Waldemar Bawołek</strong> - <em>&#8220;The trip was a new experience for me. In a town like Southend we are dealing with a very specific kinds of culture. I would like to write about it in future texts.&#8221;</em></p>
<p><strong>Adam Wiedemann</strong> - <em>&#8220;It was good to hear my own work in translation.&#8221;</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.polishartsfestival.co.uk/feedback/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
